Laowai, Farang, Gwai Lo: Bunlar Kobud Sözlərdir?
Laowai, Farang, Gwai Lo: Bunlar Kobud Sözlərdir?

Video: Laowai, Farang, Gwai Lo: Bunlar Kobud Sözlərdir?

Video: Laowai, Farang, Gwai Lo: Bunlar Kobud Sözlərdir?
Video: List of ethnic slurs | Wikipedia audio article 2024, Aprel
Anonim
Söhbət edən insanlar
Söhbət edən insanlar

Farang (Tayland), Laowai (Çin), Gwai Lo (Hong Kong) - Asiyada əcnəbilər üçün çoxlu sözlər var, lakin narahat olmayın: hamısı kobud və ya alçaldıcı hesab edilmir!

Tez-tez baxışlar, nəfəs darlığı və hətta açıq-aydın işarələrlə müşayiət olunan laowai termini, şübhəsiz ki, Çində küçələrdə gəzdiyiniz zaman səslənəcək. Hətta müasir beynəlxalq dünyada belə, Asiyadakı əcnəbilər çox vaxt yenilik və ya tamaşadır, xüsusən də kənd yerlərində və ya daha az turist görən yoldan kənar yerlərdə.

Gənc uşaqlar xüsusilə üzr istəməzlər; onlar sizi cəsarətlə valideynlərinə göstərə bilər, sonra gəlin onun həqiqi olduğundan əmin olmaq üçün qoltuğunuzu dartın. Və tez-tez yaxşı niyyətli yerlilər utanaraq yanınızda dayanaraq şəkil çəkdirməyi xahiş edəcəklər! Daha sonra tamamilə yad insanlarla Facebook dostlarınız olacaq.

Laowai Asiyada Qərb turistlərinə yönəlmiş yeganə söz deyil; demək olar ki, hər bir ölkədə əcnəbilərə istinad etmək üçün qorunan ən azı bir geniş yayılmış söz var. Farang Taylandda hər cür qərbli və ya qeyri-taylı ziyarətçiləri təsvir etmək üçün qəbul edilən bir sözdür. İstənilən dildə olduğu kimi, kontekst, mühit və ton sevgi və təhqir arasında fərq yaradır.

Asiyada əcnəbilər niyə bu qədər diqqət çəkir?

Televizorlar və internet saytları iləbeynəlxalq xəbərləri və Hollivudu bu qədər evə yayımlayır, necə olur ki, əcnəbilər Asiyada hələ də belə bir yenilikdir?

Unutmayın ki, Asiya minilliklər boyu kənar ziyarətçilər üçün qapalı olub və yalnız nisbətən yaxın zamanlarda turizmə açıq olub. Çin əslində 1980-ci illərə qədər Qərbə açıq deyildi. Təcrid olunmuş Butan 1999-cu ilə qədər ilk televiziya yayımına malik deyildi. Sakinlərin heç vaxt Qərb üzünü görmədiyi ucqar yerlərə səyahət Asiyada hələ də tamamilə mümkündür!

Bir çox yerlərdə yerli əhalinin rastlaşdığı ilk Avropa nümayəndələri çox vaxt kobud ədviyyat alverçiləri, başıboş dənizçilər və hətta torpaqları və resursları zorla ələ keçirməyə gələn imperialistlər idi. İlkin təmas quran bu kolonistlər və kəşfiyyatçılar çətin ki, xoşagələn səfirlər idilər; bir çoxları yerli xalqa laqeyd yanaşır, bu gün də davam edən irqi ayrılıq yaradırdı.

Asiyadakı Xaricilər üçün Ümumi Şərtlər

Bir çox Asiya ölkələrində hökumətlər əcnəbilərə jarqon istinadların istifadəsini məhdudlaşdırmaq üçün kampaniyalar başlatsalar da, bu sözlər hələ də televiziyada, sosial mediada, xəbər başlıqlarında və ümumi istifadədə görünür. Deməyə ehtiyac yoxdur ki, insanlarla dolu bir restoranda yemək yeyərkən baxışlara qapılmaq mədəniyyət şokunu cilovlamaq üçün çox şey etmir.

Asiyadakı açıq dərili səyahətçilərə ünvanlanan bütün terminlər təhqiramiz deyil. Əsəbləşmiş qəzəblə masaları çevirməyə və sifətə qənaət etməyin bütün qaydalarını pozmağa başlamazdan əvvəl anlayın ki, sizi təsadüfən “kənar” kimi xatırladan adam heç bir zərər demək olmaya bilər.

Hətta "xarici" sözlərivə ya "qonaq" kəskin əyilmə və təhdidedici bədən dili ilə deyildikdə nəzakətsiz görünə bilər, yəni hər şey kontekstdən qaynaqlanır. Digər tərəfdən, heç bir pis niyyəti olmayan gülərüzlü bir yerli tərəfindən təsadüfən üzünüzə kənar adam kimi istinad edilə bilər.

Çətin ki, tam olmasa da, Asiyada olarkən eşitdiyiniz əcnəbilər üçün bir neçə ümumi termin var:

  • Çin: Laowai
  • Tayland: Farang
  • Yaponiya: Gaijin
  • İndoneziya: Buleh
  • Malayziya: Orang Putih
  • Sinqapur: Ang Mo
  • Maldiv adaları: Faranji

Farang Taylandda

Bəzən "fah-lang" kimi eşidilir, farang Taylandda tay olmayan qərbli insanları (bəzi istisnalar var) təsvir etmək üçün istifadə olunan sözdür. Söz nadir hallarda alçaldıcı şəkildə istifadə olunur; Taylandlılar hətta sizin yanınızda sizə və dostlarınıza farang deyə müraciət edə bilərlər.

Fərang son dərəcə təhqiredici olduqda bəzi istisnalar var. Bəzən Taylandda kobud, çirkli və ya ödəmək üçün çox ucuz olan aşağı büdcəli turistlərə yönəldilmiş ifadələrdən biri farang kee nok - sözün əsl mənasında "quş tüyü farangdır".

Buleh İndoneziyada

Buleh ("boo-leh" kimi səslənir) İndoneziyada əcnəbilərə istinad etmək üçün tez-tez istifadə olunur. Farangdan fərqli olaraq, bunun bəzi mənfi təsirləri var. Bu söz "bacarıq" və ya "bacarıq" deməkdir - bu fikir yerlilərin əcnəbilərlə işləyərkən daha çox şeydən qurtula bilməsidir, çünki bir buleh olmaya bilər.yerli adətləri və ya adi qiymətləri bilin. Siz ona hər şeyi deyə bilərsiniz və ya köhnə bir fırıldaqdan istifadə edə bilərsiniz və o sizə inanacaq. O, bulehdir.

Bir qədər çaşdırıcı, buleh Malayziyada "can" və ya "bacarıq" üçün qanuni söz kimi istifadə olunur; hər gün eşidəcəksiniz. İndoneziyalılar daha çox bisa ("bee-sah" kimi səslənir) sözünü "can" üçün, ehtiyat buleh isə əcnəbilərə istinad etmək üçün istifadə edirlər. Sadə dillə desək: hər dəfə bu sözü eşidəndə hirslənməyin - insanlar sizin haqqınızda danışmaya bilər!

Orang putih hərfi mənada "ağ insan" kimi tərcümə olunur və irqi səslənsə də, bu termin nadir hallarda istifadə olunur. Orang putih əslində Malayziya və İndoneziyada açıq dərili əcnəbilər üçün ümumi termindir.

Çində Laowai

Laowai ("laaw wye" kimi səslənir) "köhnə kənar" və ya "qoca əcnəbi" kimi tərcümə edilə bilər. insanlar varlığınız haqqında həyəcanla söhbət edirlər, onların niyyətləri nadir hallarda kobud olur.

İlk illik Miss Laowai Gözəllik Yarışması 2010-cu ildə "Çindəki ən isti əcnəbiləri" axtarmaq üçün keçirilib. Bu müsabiqə mediada və gündəlik nitqdə laowai sözünün istifadəsini boş yerə cilovlamağa çalışan Çin hökumətini çox narahat etdi.

Laowai termini tez-tez əyləncəli şəkildə istifadə olunur və özünüzə istinad etmək, şübhəsiz ki, otel işçilərinin bəzi gülüşləri ilə qarşılaşacaq. Laowai və Çin dilində necə salamlaşmaq haqqında bilməklə yanaşı, bəzi ümumi ifadələri bilmək sizə ünsiyyət qurmağa kömək edəcək.

Çində Əcnəbilər üçün Digər Şərtlər

Laowai, şübhəsiz ki, ən çox yayılmış və ən az təhdid edici olsa da, ətrafınızda bu digər terminləri eşidə bilərsiniz:

  • Waiguoren: Waiguoren ("wai-gwah-rin" kimi oxunur) sadəcə olaraq "xarici şəxs" deməkdir.
  • Meiguoren: Meiguoren ("may-gwah-rin" kimi tələffüz olunur) Amerika üçün düzgün termindir. Rahatlayın; mei gözəl deməkdir!
  • Lao Dongxi: Xoşbəxtlikdən ümumi deyil, lao dongxi ("laaw-dong-shee" tələffüz olunur) "səfeh qoca axmaq" deməkdir və açıq-aydın alçaldıcıdır.
  • Gwai Lo: Gwai lo - bir neçə variasiya ilə - Honq-Konqda və ya Cənubi Çində daha çox eşidilən Kanton sözüdür. Bu söz sərbəst şəkildə "yad şeytan" və ya "kabus adam" kimi tərcümə olunur. Mənşəyi alçaldıcı və mənfi olsa da, bu söz tez-tez qeyri-rəsmi olaraq açıq dərili xarici qonaqları təsvir etmək üçün istifadə olunur.
  • Sai Yan: Sai yan ("ah-yahn" kimi oxunur) bəzən Qərb xalqına istinad etmək üçün istifadə olunur.
  • Guizi: Çox vaxt istifadə edilən guizi, Mandarin Çincəsində çox vaxt əcnəbilər üçün nəzərdə tutulmuş şeytan üçün əsrlər boyu köhnə bir sözdür. Riben guizi Yapon şeytanıdır (xarici), yang guizi isə Qərb şeytanıdır. Digər variasiyalara yingguo guizi (İngilis şeytanı) və faguo guizi (Fransız şeytanı) daxildir.

Tövsiyə: